Traduction juridique
Le juste équilibre entre fidélité et lisibilité
Le juste équilibre entre fidélité et lisibilité
Le droit constitue l’un des domaines incontournables de la traduction. La traduction juridique exige de bien connaître les différents systèmes juridiques, leurs similitudes comme leurs différences. En effet, les réalités juridiques ne se recoupent pas toujours entre les pays. Par exemple, si l’on a tendance à rapprocher la SARL française et la GmbH allemande, ce n’est pas pour autant que ces deux formes de société ont exactement la même structure et les mêmes effets juridiques. Il s’agit donc pour le traducteur de rester fidèle au texte source tout en restant conscient de l’hétérogénéité du droit afin de fournir une traduction lisible dans la langue cible.
Le droit public, le droit privé, le droit international et le droit national n’ont plus de secret pour nos traducteurs de formation juridique. Nous maîtrisons également les domaines ci-dessous.
Nous travaillons de manière confidentielle sur l’ensemble des traductions qui nous sont confiées. Les documents sont conservés au sein de notre agence à Strasbourg et voyagent de façon hautement sécurisée. Nos traducteurs et relecteurs s’engagent à ne divulguer aucune information concernant les contenus des dossiers dont ils sont chargés.
De nombreuses sociétés, cabinets d’avocats et particuliers nous font confiance pour traduire leurs documents juridiques.
Une traduction juridique est effectuée par un traducteur spécialisé dans le domaine qui possède de solides connaissances en droit (langues source et cible) et connaît le vocabulaire sur le bout des doigts. Le respect des règles déontologiques et ses qualités rédactionnelles sont un réel gage de qualité.
Chez Arobase Traduction, nous traduisons tous types de documents juridiques, qui nécessitent souvent d’être assermentés.