Literatur
Genauigkeit und Stil im Einklang
Genauigkeit und Stil im Einklang
Kreativität und besonderes Fingerspitzengefühl im Umgang mit der Muttersprache, dies sind die Grundvoraussetzungen für eine gelungene Übersetzung im Bereich Kunst und Literatur. Bei literarischen Übersetzungen müssen Sinn und Geist des Textes vermittelt werden. Die Qualität der Übersetzung ist vor allem eine Frage des Gleichgewichts zwischen Wort- und Tontreue. Zur Anpassung des Stils an den Leser, zur Einhaltung des Formats des Verlegers usw. steht der literarische Übersetzer in ständiger Verbindung mit seinem Auftraggeber.
Ziel der Literaturübersetzung ist es, die Werke von Autoren international bekannt zu machen und zu vertreiben. Aus diesem Grund wird diese Übersetzungsart als ein eigenständiges literarisches Werk betrachtet.
Wie für jede Übersetzung so gibt es auch für literarische Übersetzungen strenge Regeln (Rechtschreibung, Grammatik, Syntax usw.). Das Wesen dieser Übersetzung liegt im Stil des Werks oder Artikels sowie im Empfinden des Lesers.
Um den Lesern einen ansprechenden Text zu bieten, der vollkommen ihren kulturellen Bezügen entspricht, müssen manche Abschnitte für die literarische Übersetzung umgeschrieben werden. Dennoch hat die künstlerische Freiheit ihre Grenzen, denn die Gedankenwelt des Autors darf auf keinen Fall verfälscht werden.
Literaturübersetzer müssen Wert und Tiefe des Textes verstehen: sowohl von Erzählungen, Romanen, journalistischen Beiträgen oder sogar Gedichten. Der literarische Übersetzer achtet in besonderem Maße auf Sprache, Stil, Kultur und Reichtum der Inhalte.
Zu seinem Profil gehören starke redaktionelle Fähigkeiten und eine hohe Anpassungsfähigkeit. Der Ton in der Zielsprache muss ganz dem Ton des Autors entsprechen.
Unsere Übersetzer sind hervorragende Sprachexperten und Literaturliebhaber zugleich und übertragen Ihr Werk gekonnt in die Zielsprache.
Wir übersetzen unter anderem: